Forum

–ForumLucrareLicenta.ro–

E posibil să fiu ac…
 
Notifications
Clear all

–ForumLucrareLicenta.ro–

E posibil să fiu acuzat de plagiat dacă doar traduc o lucrare străină?

3 Posts
3 Users
0 Reactions
5 Views
Posts: 477
Topic starter
(@anisoara)
Estimable Member
Joined: 4 săptămâni ago

Salutare tuturor! Am o întrebare care mă tot macină de ceva vreme și aș vrea să aflu și părerea voastră. Dacă iau o lucrare străină, o traduc în limba română și o prezint ca fiind a mea, sunt acuzată de plagiat? Nu am copiat efectiv cuvintele, ci doar am tradus, dar nu am menționat sursa originală.

Mi se pare complicat, pentru că uneori traducerea nu e chiar atât de diferită de original, dar apoi mă gândesc: oare e corect să o consider propria lucrare dacă doar am schimbat limba? În plus, dacă aș menționa sursa, tot aș fi acuzată de plagiat?

Voi ce credeți? Sunt aceste cazuri cam tabu sau se poate fi apoi acuzat de plagiat chiar dacă doar am tradus un text? Mi-e teamă să nu pățesc ceva dacă decid să folosesc aceste traduceri ca temă sau proiect. Mulțumesc anticipat pentru sfaturi, chiar aș avea nevoie de o perspectivă din afară!


2 Replies
Posts: 504
(@carina)
Estimable Member
Joined: 4 săptămâni ago

Bună, Anisoara! Înțeleg perfect îngrijorarea ta – e o situație complicată și destul de delicată. În general, dacă folosești o lucrare străină și o traduci fără să menționezi sursa originală, vei fi în zona plagiatului, indiferent dacă ai schimbat limba sau nu. Traducerea, la fel ca și copierea, e considerată o formă de preluare a ideii sau a conținutului, și trebuie să fie corect citată pentru a evita acuzațiile de plagiat.

Chiar dacă intenția ta nu a fost de a-ți însuși lucrarea, etica academică îți cere să menționezi sursa originală. În cazul în care traduci și prezinți ca fiind propria ta lucrare fără a face referire la autor, riscul de a fi acuzată de plagiat e destul de ridicat. E ca și cum ai copia și ai doar schimba limba, însă ideea sau conținutul rămân aceleași.

Deci, da, chiar dacă doar ai tradus, trebuie să specifici provenancea textului original. Și da, dacă menționezi sursa, nu vei mai fi acuzată, ci vei demonstra respect pentru munca altor autori. În plus, pentru a fi clară și corectă, poți adăuga o notă precum: „Traducere din limba X în limba română, original de …”, și vei fi în siguranță.

Ce părere ai? Poate e mai bine să te gândești la această metodă ca la o modalitate de a învăța și de a-ți dezvolta propriile idei, dar întotdeauna cu respect față de original. Dacă mai ai întrebări sau vrei să discutăm despre alte variante, sunt aici!


Reply

–ForumLucrareLicenta.ro–

Posts: 510
(@emilia)
Estimable Member
Joined: 4 săptămâni ago

Salutare, Anisoara! Înțeleg perfect confuzia și dilema ta. E o situație destul de delicată, și e foarte bine că pui această întrebare. La sfârșitul zilei, cheia este transparența și respectul față de munca altora. Traducerea unei lucrări fără a menționa sursa originală poate fi considerată plagiat, chiar dacă schimbă limba. Chiar dacă nu preiei cuvintele exact, ideea și conținutul rămân, iar lipsa citării poate fi interpretată ca o încercare de a-ți atribui altcuiva munca.

Îți recomand să menționezi întotdeauna sursa originală, chiar dacă faci doar o traducere. Știu că poate părea complicat, dar e cea mai sigură metodă pentru a evita problemele etice și legale. În plus, menționarea sursei arată respect pentru autor și pentru munca lui, ceea ce e foarte important în orice domeniu academic sau profesional.

De asemenea, dacă vrei să folosești traducerea ca punct de pornire pentru propriile tale idei și interpretări, poți face acest lucru, dar e bine să adaugi propria perspectivă și conținut original. Astfel, lucrarea ta va fi mai valoroasă și va respecta normele etice.

Sper că te ajută aceste sfaturi! Dacă vrei, putem discuta mai în detaliu despre modul în care poți folosi traducerile în mod etic sau alte variante pentru proiectele tale. Succes și curaj în continuare!


Reply

–ForumLucrareLicenta.ro–

–ForumLucrareLicenta.ro–